Choix de mots pour la mort
Le XXe siècle et ses registres pré-imprimés ont mis un terme à la liberté qu’avaient les prêtres pour parler de la mort. Auparavant, les pages vierges des registres leur permettaient d’exprimer leur manière de voir ce passage, ou cette fin selon les façons de considérer les choses.
A la lecture des pages des registres de décès de Borso, j’ai découvert qu’au fil des époques les prêtres avaient fait preuve d’une certaine imagination pour parler de la mort, réussissant le plus souvent à ne pas la nommer.
Voici un florilège des formules que j’ai rencontrées, assorti d’une traduction et de quelques commentaires.
Morì Sene morì Mancò a vivi |
est mort a manqué de vivre |
Cette vision franche des choses est assez rare |
Passò alla morte | est passé à la mort | |
Finì di vivere Terminò di vivere |
a fini de vivre a terminé de vivre |
|
Cessava di essere | a cessé d’être | |
Passò dalla vita Passò da questa vita |
est passé de la vie est passé de cette vie |
sous entendu : à la mort ou à une autre vie |
Passò all’altra vita | est passé à une autre vie | |
Passò a miglior vita | est passé à une vie meilleure | y compris pour des enfants âgés de quelques jours ! |
Passò agli eterni riposi Sene passò agli eterni riposi Passò negli eterni riposi Se ne volava agli eterni riposi |
est passé au repos éternel
a volé vers le repos éternel |
|
Passò alla gloria del cielo Passò alla gloria celeste Volò alla gloria celeste |
est passé à la gloire céleste a volé à la gloire céleste |
|
Sene partì nel cielo Se ne volò al cielo |
est parti au ciel a volé au ciel |
formule utilisée pour les enfants morts très jeunes |
Morto per il corpo ma coll’anima volato al cielo | mort par le corps, mais dont l’âme a volé au ciel | |
Rese l’anima a Dio | a rendu l’âme à Dieu | |
Passò nel numero dei più * | est passé au rang du plus grand nombre | Dans cette expression, “le plus grand nombre” désigne les morts, plus nombreux que les vivants |
Le terme mort et le verbe mourir sont rarement utilisés, sans doute parce que l’âme d’un bon chrétien ne meurt pas, comme l’indique d’ailleurs la formule” Morto per il corpo ma coll’anima volato al cielo”. Pour ces prêtres, le ciel ou une vie meilleure sont les destinations les plus fréquentes d’un défunt. Je trouve néanmoins particulièrement déprimante la formule “Passò a miglior vita” lorsqu’elle a été utilisée pour un enfant décédé au bout de quelques heures ou jours. Si à cet âge la vie après la mort est déjà préférable à la vie des vivants, à quoi bon naître ?
* Edit du 06/04 : j’ajoute une nouvelle forme à cette liste, décidément inépuisable.
Et vous, avez-vous trouvé des formulations originales pour évoquer la mort ?
6 commentaires
Jean-Michel Girardot
J’ai trouvé à Nice en 1721 l’expression “passato per le anni” qui signifie “fusillé”.
venarbol
Ne serait-ce pas plutôt “passato per le armi” ?
Elodie
J’aime beaucoup cette imagination lorsqu’il s’agit de parler de la mort.
venarbol
J’ai moi aussi été séduite par toutes ces formules, au point de songer un jour à les recenser.
Mike
Buongiorno,
J’ai trouvé cette expression : “Il a dévissé son billard…”
Mike.
venarbol
je ne sais pas ce que ça donnerait en italien…