Vous avez dit “paysan” ?
A l’occasion du salon de l’agriculture, le #généathème de février, proposé par Geneatech, est dédié aux agriculteurs de notre généalogie. Mes ancêtres de Vénétie étaient très majoritairement paysans, profession désignée la plupart du temps par les termes villico (au féminin villica) dans les actes les concernant.
Mais plutôt que de vous parler d’eux, j’ai choisi de consacrer cet article à l’élaboration d’un petit lexique des noms de métiers italiens dédiés à la terre, qui sont forts nombreux chez bon nombre d’ancêtres italiens.
Le terme “paysan” possède deux sens : 1-“celui qui habite la campagne et cultive la terre” et 2-“celui qui habite le pays, autochtone”. On retrouve ces deux sens avec l’italien paesano, qui en est la traduction.
Mais si nos ancêtres Italiens étaient majoritairement des paysans, les prêtres et les officiers d’état civil avaient à leur disposition une grande variété de termes pour décrire l’activité consistant à travailler la terre et à élever des animaux pour l’alimentation humaine.
Termes génériques
Outre paesano, vous pourrez donc trouver les mentions suivantes dans les actes pour désigner les agriculteurs :
- villico : du latin villicus = celui qui vit à la campagne
- villano, villanzone : des variantes du précédents, parfois utilisées avec une connotation péjorative
- campagnolo, campagnuolo, camparo, campiere, campestre : termes dérivés du mot campagne
- contadino, contadinesco : désignait à l’origine celui qui vivait dans le contado, c’est-à-dire le territoire extérieur à une ville, par opposition au citadin
- cafone : agriculteur, en Italie du sud
- agreste, agricoltore, agricola : celui qui pratique l’agriculture
- pacchiano : ce terme est plutôt utilisé dans le sud de l’Italie, il dérive peut-être du latin patulum = lieu ouvert, pré
- coltivatore : le cultivateur
- terrazzano : plus utilisé dans le sud, en particulier dans les Pouilles, ce terme désigne souvent un ouvrier agricole
Des termes liés au statut
Certains termes indiquent non seulement une activité agricole mais aussi les conditions dans lesquelles elle est effectuée :
- affittuale, fittavolo, fittaiolo : le fermier, celui qui loue la terre qu’il cultive
- castaldo, colono, mezzadro, massaio, massaro : le métayer, qui cultive la terre d’un autre en échange d’une partie de sa récolte
- marramiere : le travailleur agricole
- fattore : l’intendant qui supervise l’administration de terre pour le compte d’un propriétaire, en gérant le travail des paysans
- industriante : le sens général est “industrieux, travailleur”, mais ce terme pouvait être utilisé pour désigner les paysans qui travaillaient dans la ferme d’un propriétaire.
- bracciante, bracciale, forese : là encore c’est un terme générique, qui signifie journalier, brassier, mais il concernait le plus souvent les activités agricoles
- possidente : ce mot signifie littéralement “propriétaire” mais il était utilisé, en Vénétie au moins, pour désigner un agriculteur propriétaire de ses terres agricoles
- imprenditore agricolo : l’entrepreneur agricole, ce qui sous-entend que le paysan est propriétaire de ses terres ou de ses machines
Des termes liés à l’activité
- pastore, pastaro : berger, gardien de troupeaux
- mandriano, bestiamaro : berger, gardien de troupeaux
- caprare, caprone, capraio, capraro : chevrier, gardien de chèvres
- pecoraio, pecoraro : berger, gardien de moutons
- bovaro, boaro, bifolco, boattiere, vaccaio, vaccaro, buttero : vacher, gardien de vaches
- porcaio, porcaro : gardien de porcs
- aratore : laboureur
- risaio : riziculteur
- bordonaro, mulattiere : muletier
- giardiniere, ortolano : jardinier
- viticultore : viticulteur
- falciattore, segantino : faucheur
- zappatore : bineur
- erpicatore : herseur
En savoir plus :
https://robertogreco.eu/lessico-genealogico
https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/villico/Sinonimi_e_Contrari/2/
33 commentaires
Gioele
Sono sempre interessati gli articoli del tuo blog! Questo in particolare altrettanto utile a conoscere i termini utilizzati negli archivi.
venarbol
Grazie Gioele per il tuo commento 🙂
Lucie Boissenin
Un article fort utile, merci !
J’ai rencontré dans mes recherches généalogiques plusieurs de ces termes : coltivatore, mandriano, possidente, bracciante. J’en ai déduis le sens, mais ça m’aurait bien aidé d’avoir ce petit lexique ! Je le garde précieusement !!
venarbol
Merci d’être passé par mon blog, je suis ravie de savoir que cet article vous sera utile 🙂
Matthieu
Merci beaucoup pour cet artcile très utile, bravo pour vos recherches 👍
venarbol
Merci pour votre passage sur mon blog
Félix PELLICANI
Merci pour ces explications très utiles.
J’ai des ancêtres paysans dans les Pouilles qui étaient “lavoratore”.
Je pense qu’il faut le traduire par “laboureur”.
Qu’en pensez-vous?
venarbol
“Lavoratore” signifie littéralement “travailleur”. Les travailleurs d’autrefois travaillaient essentiellement la terre, mais il est difficile de donner une réponse certaine, tout dépend du contexte, de l’époque, de la région…
Félix PELLICANI
Merci pour votre réponse.
Félix PELLICANI
Rebonjour,
En plus de mon précédent commentaire, j’ai trouvé à plusieurs reprises le terme “industrioso”. Serait-ce un synonime de “industriante”?
Merci encore.
venarbol
ces deux termes sont sans doute synonymes en effet
Karine Dal Canton
Merci pour votre article. piuvez-vous m’en dire plus sur les “contadino” ? C’est-à-dire si je comprends bien celui qui vit en dehors de la ville. Mon grand-père était contadono : un métier ? une position sociale ? ouvrier agricole ? Merci pour les indications que vous pourriez me donner
venarbol
Bonjour,
A l’origine, le terme contadino désignait l’habitant du comté. Il est ensuite devenu un synonyme d’habitant de la campagne, par opposition au citadin, puis par extension car les habitants de la campagne étaient très majoritairement des paysans, un synonyme de paysan.